Musicalità, ritmo, suono riprendono una danza al di là dell’idioma; esce “Saggio di traduzione – da Valéry a Verlaine” di Luciano Domenighini
Musicalità, ritmo, suono riprendono una danza al di là dell’idioma; esce “Saggio di traduzione – da Valéry a Verlaine” di Luciano Domenighini
Comunicato stampa
Tre altissime interpretazioni di grande valore letterario che Luciano Domenighini traduce con estrema perizia e grande trasporto analitico: “La Jeune Parque” di Paul Valéry poema pubblicato nel 1917 “Cimitière Marin” di Paul Valéry poema pubblicato nel 1920 “Romances sans paroles” raccolta poetica di Paul Verlaine composta fra il 1872 e il 1873 e pubblicata nel 1874.
Musicalità, ritmo, suono riprendono una danza al di là dell’idioma, quasi a sottolineare che la poesia senza musica è solo afona parola. Luciano Domenighini coglie la voce e l’anima dei due autori facendo propri i versi e il canto.
MARZIA CAROCCI
Saggio di traduzione
da Valéry a Verlaine
Collana Avorio – Saggistica
Luciano Domenighini
9.2016, 120 p., filo refe
Curatore: Marzia Carocci
Nota Interpretativa: Marzia Carocci
ISBN 978-88-98643-69-1
TraccePerLaMeta Edizioni
Le pubblicazioni di TraccePerLaMeta Edizioni sono ordinabili in qualsiasi libreria oppure acquistabili in tutte quelle online
0 comments